Saturday, January 10, 2009

Lore Lay, Die Zauberin

Para o primeiro post de 2009, escolhi uma tradução feita por mim do poema de Clemens Brentano, "Lorelei".
É um poema da época aurea do Romantismo alemão, que fala de uma mulher que se tornou uma feitiçeira depois de o seu amor a ter trocado por outra. São os seus olhos que matam os homens, são as suas palavras que o seduzem.
Fortemente influenciado por o místicismo que o Romantismo alemão que tanto o inspira, Brentano cria figuras Ondinas e remete-nos para aquilo que os gregos tinham como Sereias que seduziam os marinheiros...

Para aqueles que estão familiarizados com a literatura alemã, irão ver que isto é uma Balada. Para quem não está deixo aqui uma pequena definição: uma Balada é uma composição lírica onde também se encontram caracteristicas de outros géneros literários.
Deixo-vos uma modesta tradução feita por mim:

"Perto de Bacharach sobre o Reno
Vivia uma bruxa.
Ela era tão bela e delicada,
E seduziu muitos corações.
E ela trazia vergonha a todos os homens
Que se reuniam à sua volta;
Dos seus feitiços de amor
Não havia salvação possível.
O bispo desejava convocá-la
Para que ela se confessasse,
E ela iria implorar perdão.
Tão determinado estava ele.
Ele disse-lhe calmamente:
"Pobre Lore Lay!
Quem te seduziu
Para a vil bruxaria?"
"Senhor Bispo, deixe-me morrer!
Estou cansada da vida,
Porque tudo o que os meus olhos vêem
Deve ser destruído!
Os meus olhos são duas chamas,
Os meus braços duas varinhas de condão.
Ó, deixe-me morrer nas chamas,
Ó, parta o seu crucifixo em mim."
"Eu não te posso condenar ao sofrimento eterno,
Porque me contaste
A razão pela qual o meu coração é queimado
Pelas tuas chamas.
Eu não posso partir o meu crucifixo em ti,
Bela Lore Lay!
Assim sendo
Tenho de partir o meu coração em dois pedaços!"
"Senhor Bispo, não me aperte em jeito de troça
Nos seus braços,
E reze pela minha salvação
Ao seu tão amado Deus!
Eu não devo viver mais tempo,
Porque já não amo.
A morte que me pode dar
É a razão pela qual vim ter consigo!
Os meus tesouros foram levados,
Com tal perícia
Foram eles levados de mim,
Para uma terra desconhecida.
Os meus olhos brandos e selvagens,
As minhas bochechas brancas e vermelhas
As minhas palavras tão calmas e doces,
Estes são os meus feitiços.
Eu devo castigar a mim própria,
O meu coração causa-me tal dor;
De dor morrerei,
Quando vir a minha própria imagem.
Então deixe-me encontrar o meu caminho,
Morrer como Cristo,
E então tudo passará,
Porque Ele não estará comigo!"
Ele ordenou a três cavaleiros:
"Levem-na para um mosteiro!
Vai, Lore Lay – Deus ordenou-te
Que espiasses os teus pecados!
Deves-te tornar uma freira,
Uma freira de branco e preto,
Para te prepares aqui na terra
Para o teu fim!"
Ela estava a ser levada para o mosteiro
Pelos três cavaleiros,
E a bela Lore Lay estava tão triste na sua companhia.
"Ó cavaleiros, deixai-me ir
Até ao topo deste grande rochedo,
Irei pela última vez olhar
Para o castelo daquele que amo.
Irei pela última vez olhar
Para o Reno
E depois irei para o mosteiro
E tornar-me-ei noiva de Deus."
O rochedo era tão escarpado,
A sua parede formava um precipício,
E no entanto ela subiu até aquelas alturas,
E parou no topo.
E os três cavaleiros
Prenderam os seus cavalos no fundo,
E começaram a trepar
Até chegarem ao topo do rochedo.
A donzela disse: "Aí vem
Um barco atravessando o Reno;
Ali onde está o barco
É onde deve estar o meu amor!
O meu coração encher-se-á de alegria,
Porque ele é o meu amor!"
E então ela debruçou-se
E mergulhou no Reno.
Os cavaleiros também devem morrer,
Pois não podem regressar;
Ela castigou-se
Sem sacerdote nem túmulo.
Quem cantou esta canção?
Um marinheiro no Reno,
E sempre ecoou
Vindo da rocha dos Três Cavaleiros
Lore Lay! Lore Lay! Lore Lay!
Tal como os três...."


3 comentários:

ematejoca said...

You are fishing for complimentos!
A tua traducao nao é modesta, é uma boa traducao. Dou-te os meus sinceros parabéns.

Saudacoes de Düsseldorf!

Mario d' Almeidici said...

Tenho a dizer k estas perolas alemas, de vez em qd fazem bem. :D

ematejoca said...

Nao sei, se és uma mulher diferente.
Uma coisa é certa: gosto do teu blogue, pois tem muito a ver com a Literatura Alema. Desta maneira o BLOG DE OURO é teu, caso o aceites.
Passa pelo "ematejoca azul"!